zamenhof.jpg





Salvatore Quasimodo: Sur la branĉoj de l' salikoj

Alle fronde dei salici

Alle fronde dei salici

E come potevamo noi cantare
Con il piede straniero sopra il cuore,
fra i morti abbandonati nelle piazze
sull’erba dura di ghiaccio, al lamento
d’agnello dei fanciulli, all’urlo nero
della madre che andava incontro al figlio
crocifisso sul palo del telegrafo?
Alle fronde dei salici, per voto,
anche le nostre cetre erano appese,
oscillavano lievi al triste vento.

verkis Salvatore Quasimodo

Sur la branĉoj de l' salikoj

Kaj kiel ni estus povintaj kanti
kun la piedo de fremdulo sur nia koro,
inter la mortaj forlasitaj sur la placoj
sur la herbo dura de glacio, pri lamento
ŝafida de l´ infanoj, pri la nigra hurlo
de la patrino kiu iris por renkonti sian filon
krucumitan sur la telegrafa fosto?
Sur la branĉoj de l´ salikoj, laŭ nia voto,
ankaŭ niaj liroj estis pendigitaj,
leĝere ili svingiĝas en la trista vento.

tradukis Baldur Ragnarsson


Lasta ĝisdatigo: 2011/05/12 - 16:14 - © EVA - Mauro Nervi
Supren Retro Presu Serĉu Mapo de la retejo Salutu (por retestro)