En ĉi tiu sekcio ni publikigos selektitajn kontribuaĵojn en poezio kaj en prozo, por doni al niaj vizitantoj intelektan ĝuon kaj ankaŭ por stimuli ilin al kritikado.
Kreivaj kontribuantoj povas sendi al la redaktoro siajn tekstojn en poezio aŭ en prozo; same tiuj kiuj volas elmeti sian opinion pri la publikigitaj tekstoj.
Tamen, antaŭ ol verki vian kritikon, bonvolu atente legi la gvidliniojn de niaj membroj Anna Lowenstein kaj Sten Johansson!
Por legi iujn kontribuaĵojn, vi bezonos Adobe Reader
Carlo Minnaja informas pri novaj tradukoj aperintaj (a) rete kiel la eseo "Kiel oni iĝas intelektulo" (libere elŝutebla) de la itala verkisto Luciano Bianciardi, (b) revue "La kafejo" de Goldoni (en kvar numeroj de Literatura Foiro), (c) libre "Lingvo kaj popolo" de Tonkin (italigita de Elvia Belluco kun redaktado de Minnaja).
Mauro Nervi, Carlo Minnaja kaj Nicolino Rossi la 25an de septembro 2009 en Ravenna prelegos pri la esperantigo de la "Dia Komedio" okaze de la 15a fojo de la ekspozicio "La Dia Komedio en la Mondo" zorge de Centro Relazioni Culturali de Ravenna, kunlabore kun la Komunumo kaj Provinco Ravenna, la Centro pri Dante de la konventualaj franciskanoj kaj la Komitato ĉe Ravenna de Societo Dante Alighieri. La prelegserio okazos ĉe Basilica di San Francesco, placo S. Francesco, je 21a horo la 25an de septembro 2009.
Will Firth germanigis ĉapitron "Sub la spegulo" de la romano "Tilla", verkita de Spomenka Štimec. Legu "Tilla im Spiegel"!
Marvirinstrato estas novelaro de Tim Westover, BK-premiito; ĝi aperis en aprilo 2009, estas nun aĉetebla ĉe Amazon kaj baldaŭ ĉe Esperantaj libroservoj. Ĝi estas ankaŭ senpage elŝutebla kiel elektronika libro. Nepre vizitu la retejon de Tim www.marvirinstrato.com.
Speciale por nia retejo jen unu novelo: Parodibirdo.
La nokto de la Neandertalanoj, de Baldur Ragnarsson.
Nicola Ruggiero tradukis "Hotel Supramonte" de Fabrizio de André. Legu ĝin!
Baldur Ragnarsson tradukis ok poemojn de Giacomo Leopardi, laste Nokta kanto de vaganta paŝtisto en Azio (Canto notturno di un pastore errante dell'Asia).
Nia membro Jorge Camacho tradukis el la ĉina la poemon "Junio" de Shi Tao. Legu ĝin!
Arnim, novelo de István Ertl
Eklipso de mar', kanto de Joaquín Sabina tradukita de István Ertl
Baldur Ragnarsson tradukis dek tri poemojn de Salvatore Quasimodo. Legu ilin en la koncerna sekcio.
Dudekunu-jaraĝe de Nicola Ruggiero
La tragedio de l'homo, de Imre Madách, en traduko de Kálmán Kalocsay
La kapreoleto de olda onjo Kapreol-avinjo, de Fazekas Anna
Blazio Vaha: Eblokanto (poemo)
Gunnar Gälmo: Izabelado (poemoj kaj prozaĵoj) en pdf-formato
Du novaj poemoj de Taslima Nasrin, en la traduko de Gunnar Gällmo
Patrinrakonto, verkita de Taslima Nasrin, tradukita de Gunnar Gällmo
Madrigalo, poemo de Poul Thorsen (1915-2006)
Kion vi scias pri la Samea kulturo? Nun, dank' al traduko de Leif Nordenstorm, vi povas legi ĉe EVA tri poemojn de la samea verkisto Paulus Utsi
Jorge Luis Borges: La atestanto, en traduko de Jorge Camacho
Tomas Venclova: Sestino, en traduko de István Ertl
Okaze de la Universala Kongreso en Vilno, aperis kolekto de la litova poeto Tomas Venclova, en traduko de István Ertl. Vi povas ĝui specimenojn ĉi tie: Ŝeremetjevo, 1977, Sestino
Aŭguro per moneroj, mirrakonto de Pu Songling (1640-1715), el la ĉina tradukis Hu Guozhu
István Ertl: La atingebla (poemo)
Du poemoj okaze de la forpaso de Kalocsay (27.02.1976)
István Ertl: La neatingebla (poemo)
Du poemoj de Du Fu, en tradukoj de Guozhu kaj Kris Long
Ulrich Becker: Inspiro (2004)
István Ertl: Provizore , poemo (2004)
Verkosemajno en Grezijono (2003)
Carmel Mallia: Distre-libere (poemo)
Carmel Mallia: Sur nian tombaron (poemo)
Nicola Ruggiero, Rondelo (poemo)
Okaze de la Universala Kongreso en Vilno, aperos kolekto de la litova poeto Tomas Venclova, en la traduko de István Ertl. Vi povas ĝui specimenon ĉi tie: Ŝeremetjevo, 1977
Angla traduko de Julia en Pandatario, de William Auld