"junio"
ĉiuj miaj tagoj
ne transsaltos "junion"
junio, kiam mia koro mortis
mia poezio mortis
mia amanto
mortis en flako de sango romantika
junio, la arda sun' bruligas mian haŭton
vidigas la veron de la vundo
junio, la fiŝ' fornaĝas el la maro sangoruĝa
aliloken por travintri
junio, la tero transformiĝas, la rivero eksilentas
stako da leteroj ne povas trafi la manojn de l' mortintoj
el la ĉina tradukis Jorge Camacho
|
"Liùyuè"
suǒyǒu de rìzi
dōu ràobuguò "Liùyuè"
Liùyuè, wǒ de xīnzàng sǐ le
wǒ de shīgē sǐ le
wǒ de liànrén
yě sǐ zài làngmàn de xuè bō lǐ
Liùyuè, lièrì shāokāi pífū
lòuchū shāngkǒu de zhēnxiàng
Liùyuè, yúr líkāi xuèhóng de hǎishuǐ
yóu xiàng lìngyī chǔ dōngmián zhī dì
Liùyuè, dàdì biànxíng héliú wúshēng
chéngduī de xìnzhá yǐ wúfǎ sòngdào sǐzhě shǒuzhōng
Shi Tao originalo en pinjina transskribo
|
六月
所有的日子
都繞不過〈六月〉
六月, 我的心臟死了
我的詩歌死了
我的戀人
也死在浪漫的血波裡
六月, 烈日燒開皮膚
露出傷口的真相
六月, 魚兒離開血紅的海水
游向另一處冬眠之地
六月, 大地變形﹅河流無聲
成堆的信劄已無法送到死者手中
師濤
Shi Tao *25.7.1968
|