
В’ЯНЕННЯ (VELKADO)
В’ЯНЕННЯ Мені не до
вподоби, як
яріє вогонь,
ковтаючи усе,
що вхопить, ну,
а потім спожите
перетворює
на попіл, що
схожий на сивіючу
повію. Мені
не до вподоби,
як марніє сніп
золотий. Він
вчора ріс у
полі. Його мороз
стискатиме
поволі, і град
— солому цю не
пожаліє. У
кожній з’яві
— вічна трагедійність.
І філософія
не вилікує
дійсність: на
грами міряй
час, а чи на метри.
Муж горбиться,
беззубіє дружина.
Гниє єдваб
і ламлеться
спрунжина.
Вмираєш ти
живим, на світ
приходиш мертвим.
З есперанто
переклав Петро
КОРОБЧУК
tradukis Petro Korobchuk
Lasta ĝisdatigo: 2021/01/09 - 23:48 - © EVA - Mauro Nervi
|